1968年,曾憲梓先生憑借簡(jiǎn)單的工具制作成功了質(zhì)地優(yōu)良的領(lǐng)帶,為了使其產(chǎn)品能進(jìn)入高檔商店柜臺,他決定給自己的產(chǎn)品起個(gè)好名字,開(kāi)始他定為金獅(GOLDLION)。當他興致勃勃地送給一位親戚,那位親戚卻拒絕了他的禮物:金輸、金輸,金子都輸掉啦。原來(lái),在香港話(huà)中,獅與輸讀音相近,愛(ài)吉利的香港人對輸字很忌諱。經(jīng)過(guò)冥思苦想,曾憲梓決定將金獅的英文( GOLDLION)改為意譯與音譯的語(yǔ)言即GOLD仍意譯為金,LION則音譯為利來(lái),合起來(lái)即為金利來(lái)。金與利一起來(lái),顧客豈能不喜歡?
這個(gè)例子告訴我們,商標的選擇必須符合消費者的心理,讓消費者一看到商標就能激發(fā)愉悅的心情,從而產(chǎn)生購買(mǎi)的欲望。如果商標剛好碰到了消費者的禁忌,那么商品在市場(chǎng)上也就只有碰釘子了。如我國南方某廠(chǎng)的商標為舢板,并對應地使用英文JUNK"。JUNK詞義較多,英文中還有垃圾的意思,結果其產(chǎn)品在歐美市場(chǎng)就無(wú)人問(wèn)津了mdash;mdash;誰(shuí)愿意買(mǎi)垃圾牌的產(chǎn)品呢?
1.文字忌諱
人類(lèi)的語(yǔ)言文字豐富多彩,種類(lèi)繁多,同一詞匯在不同的地區有不同的含義。商標的文字,應盡量選擇沒(méi)有不良含義的詞匯(臆造商標天然具有這種優(yōu)勢),否則可能在某地區商品供不應求,而在另外的地方則無(wú)人問(wèn)津。美國通用汽車(chē)公司在波多黎各推銷(xiāo)雪佛萊mdash;mdash;諾瓦( Chevolet Nova)汽車(chē),Nova的英文意思是神槍手,含義相當不錯,但在西班牙語(yǔ)中則是跑不動(dòng)的意思,跑不動(dòng)的汽車(chē)還會(huì )有人買(mǎi)嗎?因此,必須要考慮同詞匯在不同國家的不同含義。這種情形主要發(fā)生在同一語(yǔ)系的國家之間。對我國商家來(lái)說(shuō),在翻譯商標或釆用外文商標時(shí)一定要慎重。如我國的芳芳中草藥牙膏,在英語(yǔ)國家受到冷遇,因為其漢語(yǔ)拼音Fang在英語(yǔ)中是毒牙的意思,后來(lái)不得不將拼音文字改為 FARFAN,以避開(kāi)忌諱。
2.數字忌諱
在不同的國家,對數字有不同的偏好,如6、8等在我國受崇;日本人、朝鮮人、韓國人忌諱4;6在圣經(jīng)中象征魔鬼,美國人甚至要求去除666的車(chē)號,認為這樣的車(chē)號會(huì )導致車(chē)禍;所有的基督教國家都忌諱13,因為這與最后的晚餐相聯(lián)系。